Si, comme vous le dites, le pro omnibus était une erreur de latiniste sur le site du Vatican - et je n'ai aucune peine à le croire - cela n'ôte rien au problème des traductions en langue vulgaire qui, depuis quarante ans, au vu et au su de l'autorité, falsifient (per tutti) ou introduisent l'équivoque (pour la multitude).
Comment cela peut-il être valide, puisque cela ne correspond pas à l'intention spécifiée et clairement exprimée par Jésus-Christ lui-même ?
Abbé Hervé Belmont |