Bonjour à tous.
Je crois me souvenir avoir vérifier dans les Acta, et c'est bien "pro multis".
Je ne m'y connais que peu en NOM, en revanche, il me semble qu'en anglais comme en Italien, le 'pro multis' devient pour 'tous' ET dans la traduction de l'encyclique ET dans la traduction de la liturgie.
On n'a du mal à n'y voir qu'une coincidence ou une erreur de copie. Ne serait-ce pas simplement l'impact de la liturgie dans la façon même d'aborder les réalités de foi ?
"Lex orandi, lex credendi" même pour le NOM.
Je me permets d'attirer l'attention de ceux qui s'intéressent à la question des traductions de documents romains que la plupart du temps les traductions sont opérées de la manière suivante :
Le P. Reginald Foster ocd bien connu des latinistes distingués regroupe à Rome ses élèves en latin, des catholiques, des juifs, des protestants etc. et il leurs fait traduire ce qui devient ensuite les textes dont nous parlons. Je parle ici de la traduction du veranculaire vers le latin, car les originaux sont en vernaculaires désormais. Il ne faut pas s'étonner qu'il y ait quelques difficultés au final.
Pour les lecteurs qui s'intéressent à la question du canon NOM en langue anglaise, il y a une série d'études sur cette questions, (en particulier à l'adresse suivante http://www.ressacramenti.homestead.com/index.html) elles se ramènent plus ou moins à ce que dit l'A Belmont plus haut.
Voilà qui fait tourner la tête, surtout qu'en anglais il y a le 'for all' mais il y a le reste de la traduction aussi.
Si quelqu'un peut démonter l'exposé pourtant succint de l'A Belmont je suis intéressé... mon curé le serait certainement aussi puisqu'il dit la messe 'for all' tous les jours.
Fr. Nicolas |