Voici le texte latin issu des MGH, disponible sur Internet
MGH
Voici la citation en cause:
Hanc utique caritatem nos et vos specialius nobis quam ceteris gentibus debemus, qui unum Deum, licet diverso modo, credimus et confitemur, qui eum creatorem seculorum et gubernatorem hujus mundi cotidie laudamus et veneramur.
Voici la traduction, proposée par Reginald (mais qui n'est pas la sienne, je pense):
Nous devons, plus particulièrement que les autres peuples, pratiquer cette vertu de la charité, vous et nous qui, sous des formes différentes adorons le même Dieu unique , et qui chaque jour louons et vénérons en lui le créateur des siècles et le maître du monde.
Mais traduire
unum Deum, par
un même Dieu est un faux-sens voire davantage dans ce contexte. Nous n'avons pas
eumdem Deum ou éventuellement,
similem Deum. Même s'il est vrai que parfois,
unus, peut signifier
le même.
L'incise
diverso modo souligne, ce me semble, ce qu'il faut comprendre par
unum Deum, à savoir la non-identité du Dieu des chrétiens et celui des musulmans.
Dans cette lettre, Grégoire VII souligne simplement la croyance en un Dieu unique commune aux deux religions, sans affirmer pour autant que le Dieu des catholiques et celui des musulmans soit le même.
Qu'en pensez-vous?